recruitmentvef.blogg.se

Doubutsu mori
Doubutsu mori








doubutsu mori

The Japanese text was changed to Chinese, and the vinyl was changed from white with a small green cross to a red, white, and blue striped pattern. The Japanese text on the fence was changed to Chinese, and the Japanese text on the signboard was removed. The entire front of the machine is now a glass door, with several bottles visible behind it. The graphic was removed and Chinese text now covers the entire sign. The item was changed from white to brown, and the objects inside the cubby holes were all changed to mugs. The Japanese text on the main sign was changed to Chinese, and the lower sign now displays a more detailed schedule. The frame and locker doors were changed from brown and cream, respectively, to maroon for both, and the design of the door handles was changed. The Japanese text was changed to Chinese. The designs of the following items are changed:.The following items from Doubutsu no Mori are replaced with new items:.The appearance of the shrine is different, now featuring different textures and missing the wooden extrusions from the roof and the bells from the front.The textures in and around the police station are in Chinese.The Japanese text on outdoor objects such as Redd's stall at the Fireworks Festival, Katrina's fortune table on New Year's Morning, and the Countdown clock have been changed to Chinese.The textures on Tom Nook's other stores have also been updated with Chinese characters.The sign has the fortune symbol 福 upside-down on a diagonal red square, a visual pun in Chinese to imply good luck. The sign on the side of Nook's Cranny is now red with a black circle and text instead of white with a red circle and text.Instances of the Japanese postal mark, 〒, have been replaced with a letter symbol.The English "POST OFFICE" text on the entrance of the post office is now in Chinese, reading 邮政局 ( post office).

doubutsu mori

The fan-translation is expected to be fully completed prior to the release of the upcoming Animal Crossing: New Horizons, for the Nintendo Switch.

#Doubutsu mori Patch

In order to play the game in English, you'll need a legally obtained dump of Doubutsu no Mori e+ in Japanese, to apply the patch to. With the release of this patch to the public, Cuyler has translated around 70% of the game's texts and dialogue content.

doubutsu mori

This patch is the culmination of years of work, beginning with a teaser video in 2017, which featured the tutorial section of the game translated to English. Animal Crossing modder Cuyler has released their first public fan-translation patch for Animal Forest e+. Despite its release almost two decades ago, the game went untranslated, and those in the west only had the option of learning Japanese to experience the new content that the game had to offer.

doubutsu mori

Regrettably, that version, called Animal Forest e+, never got a chance at a localization. These new changes were numerous, with the most interesting of them being the ability to decorate your town with furniture and structures, similarly to Animal Crossing: New Leaf, making the island a loan reward instead of a bonus for those who owned a GBA and link cable, new fish and bugs to catch, medicine for treating sick villagers and bee stings like in Wild World and further entries, a new birthday event for the player character, and many, many more things. Eventually, this game made its way back to Japan, with even more extra content added in. This version of the game added a variety of improvements, including, but not limited to e+ reader support, new villagers, GBA link cable content, and more. It wouldn't get a shot at a western release until the next console generation on the Nintendo GameCube, as the game we all know and love today: Animal Crossing. Animal Crossing has a storied history, originally beginning as a Japanese-only Nintendo 64 game called Doubutsu no Mori, or, as it's more commonly known in English, Animal Forest.










Doubutsu mori